Home | Call for Papers | Submissions | Journal Info | Links |
Journal of the Slovene Association of LSP Teachers
ISSN: 1854-
Sara Orthaber
Anglizismen im berufsbezogenen
DaF-
ZUSAMMENFASSUNG
Fremdsprachenkenntnisse sind heutzutage erforderlich, insbesondere in einem Land wie Slowenien. Nicht nur aufgrund dessen, dass man mit der slowenischen Sprache geographisch begrenzt ist, sondern da auch in der Mehrzahl der ausgeschriebenen Stellen Fremdsprachenkenntnisse erwünscht sind. Aus diesem Grund werden auch im tertiären Bildungssektor mindestens zwei berufsbezogene Fremdsprachen angeboten, von denen die Studenten eine wählen müssen. Und obwohl sich die Meisten für Englisch entscheiden, ist in den letzten Jahren ein zunehmendes Interesse an Deutschkursen zu verzeichnen. Ungeachtet dessen ist heutzutage ein gewisses Fundament an Englischkenntnissen praktisch unerlässlich, was auch beim Unterrichten des Faches Deutsch als Fremdsprache aufgefallen ist, wo in fast allen Kommunikationssituationen der Arbeitswelt, insbesondere aber in der Fachterminologie, ein zunehmender Einfluss der englischen auf die deutsche Sprache festzustellen ist.
In diesem Beitrag wird der Gebrauch von Anglizismen in Lehrmaterialien zum Thema
Luftfahrt untersucht, die an der Fakultät für Logistik beim DaF-
Schlüsselwörter: Anglizismen, DaF, berufsbezogene Fremdsprache.
1. Einleitung
Fremdwörter gibt es vermutlich in jeder Sprache und sie werden meistens schnell,
sang-
In diesem Beitrag werden Anglizismen in (Lehr-
Im Rahmen des Unterrichts werden im ersten Jahrgang diverse Themen (Straßenverkehr,
Luftverkehr, Seeverkehr, Eisenbahnverkehr usw.) behandelt, wobei in dieser Arbeit
ausschließlich die in der Luftfahrtsparte auftretenden Anglizismen untersucht werden,
die in drei Arten von Medien gefunden wurden: in deutschen Fachmagazinen, Video-
2. Untersuchungsansätze und Ziele
Bis dato wurden Anglizismen vielfach analysiert. Am häufigsten wurden quantitative, d. h. statistische Auswertungen vorgenommen, wobei versucht wurde, möglichst genaue Angaben über die Gesamtzahl, Häufigkeit und Distribution nach Wortarten und Sachbereichen (z. B. Pressesprache, Wirtschaftssprache, Technik oder Jugendsprache) zu liefern (vgl. Scharafutdinowa, 2002; Burmasova, 2010). Qualitative Analysen erfolgten meist auf Grundlage einer Textauswahl aus dem Gesamtkorpus, um ihre textuelle Einbettung zu verfolgen (vgl. Burmasova, 2010).
Der Forschung von Anglizismen in der deutschen Sprachwissenschaft zufolge, die mehrere
Jahrzehnte zurück reicht, treten Anglizismen in fast allen Sachbereichen auf. Dies
gilt umso mehr für den Bereich der Wirtschaft, Technik, Werbung, Sport, Flugverkehr,
Unterhaltung und Wissenschaft (vgl. Busse, 2008; Burmasova, 2010). In diesem Beitrag
werden wir uns auf die Auswertung von Anglizismen in der Fachliteratur, in Lehrmaterialien
und in einem Video-
2.1 Forschungsstand
Dass die gegenwärtige Fachsprache im vorerwähnten Sachbereich durch Zunahme von Entlehnungen
aus dem Englischen gekennzeichnet ist, stellte Scharafutdinowa (2002) fest, als sie
die deutsche Fachsprache des Flugzeugbaus analysierte. Dabei stellte sie bezüglich
der Entwicklung der Fachsprachenlexik des Flugzeugbaus vier Tendenzen dar: (1) die
Tendenz zur Kürzung, die sich in aktiver Verwendung der terminologischen lexikalischen
Einheiten zeigt, die beispielsweise Abkürzungen des vollständigen Fachwortes (Kürzungen
wie Tanker statt Tankerflugzeug, von denen viele aus dem fachsprachlichen Bereich
in den Allgemeinwortschatz übernommen worden sind); (2) Motivation, wobei bestimmte
Termini eine „durchschaubare“ innere Form haben, die meist durch die Verlängerung
der Struktur des Terminus erreicht wird (z. B. Passagierflugzeug); (3) Tendenz zur
Nominalisierung und (4) Entlehnung aus dem Englischen. Die vierte Tendenz spielt
eine wichtige Rolle in der Entwicklung von Fachsprachen, denn sie beeinflusst die
Struktur der Fachterminologie. In diesem Sachbereich entstehen neue Termini, so dass
ein deutsches Wort durch ein englisches ersetzt wird (z. B. Check-
Eine umfangreiche und besonders detaillierte Studie über Anglizismen in deutscher Sprache anhand Materialien aus der Zeitung Die Welt (aus den Zeiträumen 1954/64 und 1994/04) in Themenfelder der Politik, Wirtschaft, Sport, Wissenschaft und Technik, die auch bei der vorliegenden Analyse berücksichtigt wird, legte Burmasova (2010) vor. Bei ihrer empirischen Untersuchung stellte sie fest, dass sich ein Prozess der soziolinguistischen Integration vollzieht, indem die Anglizismen im Gebrauch regelmäßiger werden, als auch dass englische Wörter im Deutschen je nach Sachbereich zwar unterschiedlich verwendet werden. So war, ihren Ergebnissen zufolge, ein Anstieg des Anglizismengebrauchs in allen Themenfeldern außer „Wissenschaft und Technik“ zu verzeichnen, wobei die stärkste Zunahme in der Sparte „Wirtschaft“ vorlag. Interessanterweise stellte sich heraus, dass im Bereich „Wissenschaft und Technik“ 1,6 Mal seltener auf Anglizismen zugegriffen wird. Bei der Verwendungshäufigkeit von Anglizismen innerhalb der einzelnen Wortarten zeigte sich, dass im Themenbereich „Wirtschaft“ die substantivischen, verbalen und adjektivischen Anglizismen häufiger vorkommen. Dass bei den entlehnten Wortarten Substantive dominieren, soll an der Notwendigkeit liegen, neue Sachen, Begriffe oder Eigenschaften zu bezeichnen sowie daran, dass sie sich ohne größere Veränderungen dem System der deutschen Sprache anpassen können (vgl. Burmasova, 2010). Trotzdem werden substantivische Anglizismen in allen Sparten oft parallel zu den deutschen terminologischen Begriffen verwendet.
3. Anglizismen – Definition(en)
In der einschlägigen wissenschaftlichen Literatur besteht bis heute keine einheitliche Begriffsbestimmung von dem Terminus Anglizismus. Laut Busse (2001) wird ein Anglizismus als jede Erscheinung einer einheimischen Sprache verstanden, die auf Transferenz der englischen Sprache zurückgeht. Dabei werden sie nicht als englische Wörter sondern als Phänomene der deutschen Sprache betrachtet (vgl. Schneider, 2008: 58). Anglizismen werden auch als Synonyme bezeichnet, mit denen neue Differenzierungsmöglichkeiten geboten oder Lücken im Sprachsystem der eigenen Sprache gefüllt werden können. Oft werden sie auch als Internationalismen benannt, insbesondere in fachlichen Bereichen. Als Gründe für die verstärkte Zunahme von Anglizismen im Deutschen in der letzten Zeit nennt Busse (2008: 40) vor allem die wirtschaftliche, technologische, militärische und kulturelle Dominanz der Vereinigten Staaten sowie die weltweite Dominanz des Englischen als lingua franca (Verkehrssprache).
Viele Definitionen gehen entweder von der Form, Bedeutung oder von der genetischen Herkunft der entlehnten Begriffe aus. In diesem Sinne definiert Eisenberg (2004: 126) Anglizismen als „linguistic units starting with morphemes and ending up with phrases, which are used in German and whose form or meaning or whose form and meaning can be said to originate in English.“ Bis dato wurden sie oft nach ihrer diachronen (d. h. Herkunft) oder synchronen (d. h. englischsprachige Charakteristika) Betrachtungsweise untersucht.
Die vorliegende Analyse konzentriert sich nur auf jene Anglizismen, die als Ersetzungen
deutscher Wörter ohne Bedeutungsveränderung verstanden werden. In diesem Sinne werden
nur jene Lexeme berücksichtigt, für die es im Deutschen eine Äquivalente gibt, weshalb
sie als Mittel der Kommunikation sogar als überflüssig bezeichnet werden könnten.
Da sie aber in den analysierten Materialien doch häufig als Synonyme verwendet werden,
sind sie für den DaF-
Die Bestätigung der englischen Herkunft der identifizierten Begriffe erfolgte mithilfe
von fremdsprachlichen Wörterbüchern und Nachschlagewerken (einsprachige englische
Wörterbücher oder der Anglizismen-
3.1 Anglizismen in der deutschen Fachsprache der Logistik – Beispiele aus dem Bereich der Luftfahrt
Als empirisches Material für die Untersuchung dienten drei verschiedene Typen von Lehrmedien. In erster Linie waren es die folgenden drei renommierten Fachzeitschriften aus der logistischen Branche, die beim Unterricht oft als Kommunikationsmedium und Diskussionsgrundlage genutzt werden:
-
-
-
Dabei wurden nur Texte zum Thema Luftverkehr (Speed-
In zweiter Linie dienten als Materialquelle die im Internet frei zugänglichen und herunterladbaren Fachwortschatztests für den Fremdsprachenunterricht, und zwar zum Thema Luftverkehr. Sie werden vom Institut für Internationale Kommunikation e.V. online bereitgestellt (IIK, 2012) und sind für Lernende ab Sprachniveau B2 geeignet. Die Fachwortschatztests zu unterschiedlichsten logistischen Themen werden auch beim Unterricht Deutsch für Logistiker regelmäßig als Übungen eingesetzt. Für die Analyse kamen nur Fachwortschatztests zum Thema Passagierbeförderung, Flugbewegungen, Transportmittel und Fahrzeugteile in Frage.
Ferner wurde der Fachwortschatz aus dem 12-
Insgesamt wurden 10 Fachartikel untersucht (von 2008 bis 2011), drei Quiz und ein
Video-
_____________________________________________________________________________________________
Anglizismus Deutsche Äquivalente
Air Cargo Luftfracht (f)
Airline (f) Fluggesellschaft (f)
Airport (m) Flughafen (m)
Airport-
Airportmanager (m) Flughafen-
Black-
Boarding (n) Einsteigen, Einstiegsverfahren (n), (m)
Boom (m) Aufschwung (m)
Business-
Call-
Carrier (m) Luftgesellschaft (f)
Catering (n) Verpflegungsdienst (m)
Check-
Checkliste (f) Abhak-
Cockpit (n) Pilotenkanzel (f)
Crew (f) Besatzung (f)
Customs Zoll (m)
Duty-
Economy Class (f) Touristenklasse (f)
Energydrink Energiegetränk (n)
Equipment Ausrüstung (f)
frequently-
Business-
First-
Gangway (f) Zubringersteg (m)
Gate (n) Flugsteig (m)
Gateway (f) Zugangstreppe (f)
Cargo Handling (n) Frachtumschlag (m)
Handling (n) Abwicklung, Bearbeitung, Behandlung (f)
Hub (f) Drehkreuz (n)
Insider (m) Inseiter (m)
Jet-
Jetten Fliegen (n)
Lost & Found Schalter (m) Schalter des Fundbüros (m)
Lounge (f) Aufenthaltsraum (m)
Low-
Low-
Merger Unternehmenszusammenschluss (m)
Performance (f) Leistung (f)
Priority-
Runway (m) (f) Start-
Schnell-
Security Check (m) Sicherheitskontrolle (f)
Self-
Service-
Slot (m) Zeitfenster (n)
Snack (m) Zwischenmahlzeit (f)
Stopover (m) Zwischenlandung (f)
Track-
_____________________________________________________________________________________________
Tabelle 1 – Anglizismenliste
4. Diskussion
Dass die Mehrzahl der Anglizismen den Fach-
Laut einer Studie über die sozialen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen des Studiums
im europäischen Hochschulraum, die 2007 in Slowenien durchgeführt wurde, schätzten
zwar 69 Prozent der befragten Studenten ihre Kenntnisse in Englisch als sehr gut
und 20 Prozent als gut ein. Dazu erklärten fast alle Studenten (98 Prozent), dass
sie ausreichende Englischkenntnisse besitzen, während 79 Prozent behaupteten, dass
sie Grundkenntnisse in Deutsch haben. (vgl. Raziskava Evroštudent, 2007) Obwohl die
meisten Studenten der Meinung sind, dass sie über genügend Englischkenntnisse verfügen,
ist auf der Basis von Fehlern sowie aus der Interaktion mit Studierenden während
des Unterrichts anzunehmen, dass Anglizismen den ausländischen Studierenden, die
Deutsch lernen, Probleme bereiten könnten. Deswegen sollten sie beim (berufsbezogenen)
DaF-
Starke Implikationen, die substantivische Anglizismen auf den (berufsbezogenen) DaF-
Was das Genus von substantivischen Anglizismen angeht, so wird bei Substantiven,
die Lebewesen bezeichnen, das natürliche Geschlecht entscheidend (der Manager, der
Insider usw.), oder es wird nach einem semantischen Äquivalent zugewiesen, was sich
auch in unseren Fällen bestätigen ließ, wie beispielsweise die Business-
Weiters gibt es bezüglich der lehnwortspezifischen Genuszuweisung eine Reihe von Regeln, die in Tabelle 2 präsentiert sind.
Tabelle 2 -
Bei manchen Substantiven, die sich noch nicht etabliert haben, lässt sich eine Genusschwankung
beobachten, wie etwa Call-
Bei der Zuweisung von Genus greifen Sprecher zwar oft auf die Kriterien der eigenen
Muttersprache zurück, befinden sich aber diesbezüglich oft in Dilemma-
Aus diesem Grund wird beim Kurs Deutsch für Logistiker für dieses Thema Platz eingeräumt, indem in den Unterricht unterschiedliche praktische Übungen zum Thema Anglizismen integriert werden (Synonymübungen, Erklärungen und Diskussionen, wobei auf potentielle Missverständnisse und falsche Freunde hingewiesen wird).
Im Unterricht sollen die Studierenden anhand ausgewählter deutscher Fachtexte zunächst die im Text verwendeten Anglizismen erkennen und sie richtig aussprechen. Danach sollen sie versuchen, die Bedeutung des jeweiligen Anglizismus mündlich zu erläutern. Zur Überprüfung dessen, ob die Bedeutung des fachsprachlichen Anglizismus von den Studierenden richtig erfasst worden ist sowie als Wiederholung beziehungsweise Festigung von Wortschatz, werden Übungen mit Synonymen oder Begriffserklärungen eingesetzt (Tabellen 3 und 5). Im Weiteren sollen die Studierenden versuchen, den Anglizismen das grammatische Geschlecht und eine Form der Pluralbildung zuzuweisen (Tabelle 4). Im Anschluss daran sollen die Studierenden im Rahmen einer Kommunikationsübung versuchen, ihre eigene Meinung zur Verwendung von fachsprachlichen Anglizismen zu äußern und ihre Wirksamkeit kritisch zu beurteilen.
Tabelle 3 – Beispiel einer praktischen Übung, bei der die Studierenden die Begriffe mit der passenden Definition1 verbinden.
Tabelle 4 – Beispiel einer praktischen Übung, bei der die Studierenden bei den substantivischen Anglizismen und Komposita (bei denen die Komponenten aus zwei Sprachen stammen) zuerst das grammatische Geschlecht bestimmen, indem sie den bestimmten Artikel (der, die, das) hinzufügen; anschließend müssen die Studierenden die im Kasten unten angeführten Anglizismen den verschiedenen Pluralformen richtig zuordnen.
Tabelle 5 – Beispiel einer praktischen Übung, bei der die Studierenden fachsprachliche Anglizismen mit einer deutschen Entsprechung miteinander verbinden müssen.
Mit oben dargestellten Übungen können sich die Studierenden mit der durch zahlreiche Anglizismen geprägten Terminologie des Luftverkehrs auseinandersetzen und dabei lernen, wie man Anglizismen eigenständig identifizieren und erläutern kann. Gleichzeitig wird mit verschiedenen mündlichen Übungen angestrebt, dass sich die Studierenden eine eigene Meinung über den Gebrauch von Anglizismen bilden.
5. Schlussbetrachtung und Ausblick
In der heutigen Zeit ist der Gebrauch von Anglizismen in fast allen europäischen
Sprachen noch immer ein zentrales Thema. Dass dieser Trend zur Verwendung von Anglizismen
auch an der deutschen Sprache nicht vorbei gegangen ist, hat sich auch in unserem
berufsbezogenen DaF-
Dieses reizvolle Thema könnte in zukünftigen Untersuchungen methodisch erweitert
werden, denn Anglizismen sind nicht nur aus sprachwissenschaftlicher Sicht interessant;
sie sind auch aus pragmatisch-
1 Erklärungen aus Duden-
Literaturverzeichnis
Burmasova, S. (2010). Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen am Material der Zeitung Die WELT (Jahrgänge 1994 und 2004). Babenberger Beiträge zur Linguistik: University of Babenberg Press.
Busse, U. (2001). Typen von Anglizismen: von der heilago geist bis Extremsparing – aufgezeigt anhand ausgewählter lexikographischer Kategorisierungen. In: Stickel, G. (Hrsg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz: Aktueller lexikalischer Wandel. Berlin: De. Gruyter.
Busse, U. (2008). Anglizismen im Deutschen. Entwicklungen, Zahlen, Einstellungen.“ In: Moraldo, Sandro M. (Hg.). Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit. Zur Anglizismendiskussion in Deutschland, Österreich, der Schweiz und Italien. (S. 37–68) Heidelberg.
Callies, M. und Ogiermann, E. und Szczesniak, K. (2010). Genusschwankung bei der
Integration von englischen Lehnwörtern im Deutschen und Polnischen. Universität Bremen.
Archiviert auf: http://www-
Eisenberg, P. (2004). German as an Endangered Language? In: Andreas, Gardt & Bernd, Hüppauf (Hrsg.). Globalization and the Future of German Berlin. (S. 121 – 137) Berlin: de Gruyter.
Institut für Internationale Kommunikation (2012). http://www.iik-
Orthaber, S. (2010). Herausforderungen und Potentiale des Blended-
Raziskava Evroštudent (2007). Ekonomski in socialni položaj ter mednarodna mobilnost študentov v Sloveniji. Archiviert auf: www.avantis.si/media/evrostudent.si.2007.pdf. Abgerufen am 19. April 2012.
Scharafutdinowa, N. (2002). Entwicklungstendenzen in der Lexik der deutschen Fachsprache
des Flugzeugbaus. Münster: Westfälische Wilhelms-
Schneider, J. G. (2008). »Macht das Sinn?« – Überlegungen zur Anglizismenkritik im
Gesamtzusammenhang der populären Sprachkritik. Muttersprache, 1. S. 56-
Schulte-
Wolf-
Quellen
Logistik Heute – Fachmagazin für Entscheider in der Logistik (2011) Nr. 10. S. 30f.
Logistik Heute – Fachmagazin für Entscheider in der Logistik (2011) Nr. 9. S. 42f.
Logistik Heute – Fachmagazin für Entscheider in der Logistik (2011) Sonderausgabe. S. 44ff.
Logistik Heute – Fachmagazin für Entscheider in der Logistik (2010) Nr. 10. S. 62f.
Logistik Heute – Fachmagazin für Entscheider in der Logistik (2010) Nr. 7-
Logistik Heute – Fachmagazin für Entscheider in der Logistik (2010) Nr. 6. S. 58f.
Logistik Heute – Fachmagazin für Entscheider in der Logistik (2009) Nr. 10. S. 54f.
Logistik Heute – Fachmagazin für Entscheider in der Logistik (2008) Nr. 11. S. 28f.
LogPunkt [Log.Kompass] (2008) Logistik auf den Punkt. Heft 5. S. 8ff.
LT Manager (2010) Das Magazin für Logistik und Transport. Nr. 6. S. 51ff.
© 2005-
Scripta Manent Vol. 7(1)
» Contents
Expanding Vocabulary Through Translation – An Eclectic Approach
» S. Orthaber
Anglizismen im berufsbezogenen
DaF-
» J. Skela
English for Theologians, by Urška Sešek and Simona Duška Zabukovec
Review
Previous Volumes