Alejandro Curado Fuentes
Usvajanje besedišča
pri pouku angleščine kot jeziku stroke s pomočjo korpusnih orodij:
študiji primera
Povzetek
Prispevek poudarja vse večjo vlogo sodobnih informacijsko
komunikacijskih tehnologij, med katere spadajo tudi orodja za analizo
korpusov, pri pouku tujega jezika stroke. Učinkovitost korpusnega
pristopa pri usvajanju strokovnega besedišča analizira s pomočjo dveh
študij primera ali, z drugimi besedami, s primerjavo rezultatov,
doseženih na testu besedišča, in analizo odgovorov na vprašalnik v dveh
skupinah študentov s področja računalništva in managementa.
Korpus, ki so ga uporabljali študentje v obeh skupinah, je sestavljen
iz besedil iz učbenikov, člankov, sporočil na spletnih forumih in
poročil iz obravnavanih področij študija. Korpus predstavlja nabor tako
tehničnih kot akademskih besedil pa tudi 'pogovornega' gradiva (npr.
sporočil na spletnih forumih). Delo v obeh skupinah je učitelj
nadzoroval s pomočjo spletnega okolja Moodle.
Prva skupina študentov je v akademskem letu 2004/2005 za razvijanje
spretnosti enkodiranja in dekodiranja, npr. za iskanje najboljših
prevodnih ustreznic v španščini ali iskanje najpogostejših kolokacij s
ključnimi besedami v korpusu, uporabljala na korpusu temelječ
elektronski glosar akademskega besedišča. Glosar vsebuje 500 glagolov,
samostalnikov, pridevnikov in prislovov, za katere je analiza korpusa
pokazala, da so dokaj enakomerno porazdeljeni po podobno dolgih
tekstovnih datotekah, ki sestavljajo korpus. Teh 500 besed je tudi
določenih kot ključno besedišče, ki ga študentje morajo usvojiti.
Odgovori na vprašalnik so pokazali, da je bilo večini študentov delo z
glosarjem in korpusom všeč tudi zato, ker so bile besede, ki so jih
morali usvojiti, vključene v glosar in je bil cilj učenja torej jasen.
Druga skupina študentov je v akademskem letu 2005/2006 uporabljala isti
akademski korpus v elektronski obliki, vendar pa glosarja niso imeli na
voljo. Medtem ko je 500 besed za učenje v prvi skupini določil
učitelj, so študentje v drugi skupini na temelju korpusa sami sestavili
besedne sezname in uporabljali konkordančnike. Primer aktivnosti v
drugi skupini je uporaba konkordančnikov za ugotavljanje najpogostejših
kolokacij. Ugotovitve kažejo, da je večina študentov usvojila rabo
korpusnih orodij brez večjih težav, kar velja predvsem za študente
računalništva. Pri delu so študentje v tej skupini pogrešali predvsem
prevodne ustreznice. Približno tretjina študentov pa se je strinjala,
da se je akademsko besedišče ali terminologijo moč učiti tudi na ta
način.
Kljub temu da je bila ugotovljena raven jezikovne zmožnosti v drugi
skupini že pred začetkom učnega procesa nekoliko višja kot v prvi
skupini, statistično pomembno boljši rezultati na testu iz besedišča in
vajah iz prevajanja in pisanja v tej skupini kažejo, da je razlikovalno
vlogo odigralo ravno samostojno delo z uporabo elektronskih orodij za
analizo korpusov brez pomoči glosarja.
Poglavitne ugotovitve članka lahko strnemo v tri sklope. Prvič, orodja
za analizo korpusov velja še naprej uporabljati kot dodatni pristop pri
poučevanju besedišča na področju angleščine kot jezika stroke. Drugič,
s samostojno uporabo korpusnih orodij se je povišala tudi raven
avtonomnosti med študenti druge skupine. In nenazadnje, študentje v
obeh skupinah so se na delo z leksičnim gradivom, vključenim v korpus,
z uporabo glosarja v prvi skupini in brez v drugi, odzvali pozitivno in
izrazili zavedanje, da s prevajanjem akademskih konstruktov razvijajo
spretnosti dekodiranja.
» Polno
besedilo v angleškem jeziku
© Scripta Manent. Izdajatelj: SDUTSJ. Pravice pridržane.
|
|
Scripta Manent 3(1)
Vsebina
» J. Krajka
Spletni leksikalni viri
za angleščino kot jezik stroke
» A. Curado
Fuentes
Usvajanje besedišča
pri pouku angleščine kot jeziku stroke s pomočjo
korpusnih orodij: študiji primera
» I. Kozlova
Preučevanje skupinskega reševanja problemov v klepetalniških pogovorih
» M. Šetinc
Vojaški slovar, Slovensko-Nemški
(Vojaško pravo in Notranja služba)
in
Vojaški
slovar, Slovensko-Nemški (Pehota)
Recenzija
Arhiv
» Številka 2/2
» Številka 2/1
» Številka 1/1
|