Alejandro Curado Fuentes
Lexical
Acquisition in
ESP via Corpus Tools: Two Case Studies
ABSTRACT
This
paper aims to
illustrate the application of a corpus-based approach in teaching ESP
(English for Specific Purposes) by means of two case studies: Group 1
in 2004/2005 and Group 2 the following year. The first group of
university students approached lexical material by exploiting
micro-skills such as identifying key repetitions, formulating semantic
prosody, finding best equivalents in Spanish, etc. The second group
used the same academic corpus via electronic resources. According to
the overall results, the second group of students outperformed the
first one in their use of lexical input and the main findings point to
the observation of their improved answers regarding the production of
lexis. The tests and questionnaires served as chief control instruments
at the end of the courses.
Key words: academic
corpus, glossary, concordance, collocation, lexical acquisition.
1. Introduction
Communicating
in university contexts usually implies doing
so within one single discipline or domain. There are numerous cases,
especially when it comes to presenting one’s own research, in which
academic communication involves specialized knowledge. In addition,
forms of e-communication or digitized media are establishing a type of
interactive rapport that is obviously expanding and gaining support
over the Internet (e.g., e-forums, discussion groups, virtual platforms
etc). In ESP (English for Specific Purposes), the process of learning
and using a specialized language is often closely related to the use of
information technology (IT) applications (e.g., Rowley-Jolivet &
Carter-Thomas, 2005).
Corpus tools or corpus-based
approaches are part of this growing
amalgamation of technology and language learning for specific purposes
(e.g., Gavioli, 2005). Students and faculty actually become active
observers of language in use through the development of specific
communicative (verbal and non-verbal) skills that are pinpointed,
analyzed, and exploited by corpus techniques, as explained in Bowker
& Pearson (2002), and Connor & Upton (2004), among others.
In this paper, two case studies are
followed. First, a corpus-based
academic glossary was used by a group of undergraduates during the
2004/2005 academic year in order to exploit decoding/encoding skills,
such as the identification of lexical items based on their significance
in the texts, the detection of semantic prosody, findings of best
equivalents in Spanish, and so on. Second, a contrastive view with the
first group is afforded by the results from a second group of students’
use of that academic corpus in an electronic form. In this case, the
ESP students relied on electronic concordancers to find key items,
repetitions, collocates, etc (tasks carried out during the 2005/2006
academic year). As the overall findings show, the second group of
students performed better than the first in terms of the key lexical
intake. Test and questionnaire answers corroborate that an important
gain was made in the production of lexical items. According to this
study, e-corpus management tools may thus have contributed to the
beneficial learning and intake.
2. Methodological framework
Corpus development in the classroom
may evolve from two chief lines:
the bottom-up approach followed by Johns (1991) and Thurstun &
Candlin (1998), among others, who demonstrate the usefulness of
corpus-driven bottom-up information from concordances. Parallel to this
line, and even converging with it at times, is the use of top-down
information via corpus applications (e.g., Flowerdew, 2004; Aston,
2001; Hoey, 2005). These authors use “full texts” (Flowerdew, 2004: 15)
in specific corpora for full concept terminology clarification and
textual collocates and, as Aston (2001:74) notes, knowledge of
contextual information on genre and topic facilitates the “use of
concordances” and “their interpretation”.
In this paper, the methodology is
mainly based on the bottom-up
approach, yet it also partly derives from the top-down approach. In the
first case, lexico-grammatical content items (e.g., nouns, verbs,
adjectives, adverbs) interact and behave specifically according to
established syntagmatic patterns while with the second approach we look
into lexical relationships at the top levels of text and discourse; in
agreement with Flowerdew (2000), semantic references are established
with text types, genres and subject area/topics. For instance, a
collocation with the verb achieve
(achieve
+ success)
is observed as
being primed for use in the type of discourse found in Marketing,
particularly in sales/technical reports, where a product sale may
either succeed or plummet commercially. In our analysis, it is noted
that the lexical item achieve
+ success
is textually cohesive for
Marketing (i.e., it is common enough to be considered a key lexical
construction or item in these texts).
3. The corpus
As Hunston (2002: 16) states, the
selection of corpus sources should
reflect the communicative exchanges that take place in the target
context (i.e., academics at university). This design of the ESP corpus
aims at the compilation of both technical/academic writing (e.g.,
technical reports and journal articles) and ‘conversational’ material
(e.g., Internet forum messages). The hybrid aspect is in fact
convenient for special purpose corpora, as Conrad (1996: 302) explains.
Academic language is thus closely related to the notion of such words
and structures in specific settings. As Thurstun (1996: 3) proposes,
academic items are common to different fields of academic learning,
associated with specific disciplines from which pivotal words may be
compared for corpus study. In this sense, ESP and academic language
appear as interrelated notions.
Figure 1 displays the contents of the
corpus, including different types
of readings as well as subjects in the targeted setting. The first four
years of two university degrees, Business Administration and Computer
Science, taken by our ESP students are thus represented by the sources
selected.
Figure 1: Corpus selection
and distribution of sources
Five subject categories are included
in the corpus, corresponding to subjects explored by students during
their studies (albeit in different years – e.g., Computer Science
people take Statistics in the third year, while Business students do so
in their first and second years of study). In this respect, variation
can lead to the strengthening of the academic register, as Conrad
(1996: 301) states. For instance, in Statistics, a heavier load of
textbook reading is involved, whereas in Management Information Systems
(MIS) more research articles are used (and, in turn, less e-discussion
and textbook material is included).
Sources were mostly retrieved from
existing electronic databases where pertinent academic material is
available. For instance, related to Business and Information Technology
(BIT), many works are provided via the Kluwer search engine (www.kluweronline.com,
accessible upon payment of corresponding fees). Also, the free site,
“Global Edge”, was explored for the identification of files and forums
dealing with business topics (www.globaledge.msu.edu).
The corpus sources are sorted and
stored by splitting or adding them in order to produce text files with
similar numbers of words (around 2,000). The WordSmith Tools programme
(Scott, 1999) allows for this type of file segmentation, aiming to
ensure uniformity in the measurement of lexical frequency and
dispersion across the corpus. Then, a detailed consistency list (DCL)
is generated for the whole corpus by selecting subject categories as
word lists (five, as seen in Figure 1). The display of the frequent
words distributed across the files, is enabled in the DCL. The top
common words, appearing in all five subject categories, are regarded as
semi-technical (in agreement with discussions presented in Thurstun
& Candlin [1998] or Nation [2001]). These items constitute the core
content lexis across the areas, amounting to 1,170 words (after
removing grammatical words, e.g., articles, prepositions and so on).
500 content words from these core
items in the DCL are taken as basic for the learning context. In
statistical terms, this total derives from the proportion between the
tokens (overall number of words in the corpus, i.e., 652,034) and types
(distinct words in the corpus – 21,963). The result is the STTR
(standardized ratio) established by Scott (1999): an average of 37.12
words. A similar result may also be 29.68 words (derived from dividing
the tokens into types). In any case, the statistical information tells
us that an approximate figure of 30 different new words might be
managed by students as the lexical input for each new (2,000 word)
text. Since there are five subject categories and four genres/text
types in the corpus, the average score (30) is multiplied by 20 (5
subjects times 4 genres/text types). Consequently, 600 may be the total
number of words to be managed. However, students tend to have an
intermediate level of English (i.e., according to the “Intermediate
Mid” level proposed by the American Council on the Teaching of Foreign
Language (Breiner-Sanders et al., 2000: 16), they are capable of
producing sentences in short paragraphs, but not wholly connected
discourse, for specific functions). As a result, I have determined that
some fewer words may be appropriate, and the last 100 items should be
removed. The first 500 content words are definitely selected as being
core in the aforementioned DCL.
4. Two case studies in
corpus-based ESP development
As described, the 500 entries in the
corpus-based glossary are organized under the top DCL lemmas. The
corpus analysis also considers t-scores for given word combinations,
thereby aiming to confirm that lexical co-occurrences are not due to
chance. For a detailed description of the analysis of the lemmas in the
glossary, see Curado Fuentes (2006).
The lexical resource is made available
on-line via a Moodle platform at the University of Extremadura (http://campusvirtual.unex.es).
The resource offers the lemmas as headings for the entries and, within
such entries, text and hypertext information are available. Figure 2
displays an example of an entry in the glossary. As can be seen, the
words within the entry that are also lemmas in the glossary (e.g., the
noun information)
appear
highlighted (i.e., they offer a direct link to their entry). In
addition, some sound media is provided in both the headings and bodies
of articles. The different word combinations are often (but not always)
translated into Spanish. Such translations were provided in agreement
with the students (via a comments utility enabled in the glossary
resource).
Figure 2: Screenshot of one
glossary entry in the Moodle system
The integration of the glossary into
the ESP courses was made possible by complementing regular classes with
this explicit lexical material (which accounted for approximately 30
per cent of the course, i.e., one hour and a half per week). Students
had to pay attention to word behaviour and use it in their reading and
writing activities, and the glossary then served as guidance. In fact,
many activities were carried out online (i.e., in the Moodle platform)
and, once activated, the glossary could be accessed at any time by
clicking words used in the activities that were already stored in the
glossary database.
4.1 Case
study 1: 2004/2005 group
This
group’s results are described in detail in Curado Fuentes (2006). As a
consequence, I will not document the findings as fully as in the case
of the 2005/2006 group below. I shall only briefly explain the overall
information obtained from the answers and performance.
As an introductory activity, the
students were given word families such as accounting,
account, accounted, accounts,
derived from the DCL wordlists. They had to use those lists in order to
identify the most frequent item and determine collocations (e.g., accounting
combines with verbs,
nouns, adjectives); then, to translate the identified constructions
into Spanish.
In the second stage, the
students
exploited the glossary entries by working with lexical knowledge (with
both previous and acquired content). This direct approach to the
glossary seemed to produce more positive feedback as the test results
and post-test comments showed.
The test was given to the students at
the end of the course. In Curado Fuentes (2006), there is an example of
a test where six types of exercises were given (each activity was
evaluated from 1 to 10 - 5 considered as a passing grade). The test
included a short text where key words are left out (cloze test), a
fill-in-the-gap exercise, word matching, two translations (from English
to Spanish and vice versa), and a short composition (10-15 sentences)
on a familiar socio-technical topic seen in the course (in this case,
networked countries vs. developing countries). The activity performed
best by students was the English-to-Spanish translation, followed by
the matching exercise. The activity carried out worst was the cloze
exercise.
Figure 3: Passing / non–passing
scores by group 1
The results of the tests are in
contrast with the post-test questionnaires (http://www.unex.es/lengingles/Alejandro/appendix.pdf).
The questionnaire items illustrate how lexical development took place.
Overall, the students perceived that the wordlist-based activities are
easy but inappropriate for lexical acquisition (questions 4 and 5). In
relation to the corpus material from the glossary, the students tended
to reveal some doubts and second thoughts (see questions 7 and 8 in the
post-task questionnaire). In turn, they liked activities such as
lexical skimming/scanning, and inferring from context (questions 6, 9
and 10). They also seemed to prefer academic collocations (question
12), even though they actually scored low for exercises dealing with
collocation matching in the tests. Also, they preferred fill-in-the-gap
exercises but they did not do too well in these activities.
In the case of writing, the students
tended to value this skill in its relationship with lexical activities
in class (question 16). The majority of students also favoured the
integration of the glossary into the ESP course (question 20),
explaining that in some cases it provides clear evidence about words
important for academic work. If contrasted with the test results,
nonetheless, some students’ answers reveal some contradictions. For
instance, matching activities were considered less useful but received
more passing grades, while the fill-in-the-gap exercise was seen to be
interesting yet it was carried out worse. In the translations, most
students preferred Spanish-to-English, and yet they tended to perform
better with English-to-Spanish translations.
4.2 Case
study 2: 2005 / 2006 group
40
other students took my ESP course (for Computer and Business
undergraduates) in 2005/2006. In this case, as mentioned, the glossary
was not used as a built-in resource based on corpus analysis. Instead,
I decided to let the students do their own analysis by means of
electronic concordances applied to text sources from the same corpus.
The texts were made available by folders (10 sources in each of the
five subject folders – i.e., Marketing, M.I.S., Statistics, Management,
and Accounting). Again, all the work was supervised online by means of
the Moodle platform, enabling the tracking of students’ access,
development, and production of results. The same test as in the
previous (2004/2005) group was given to these students at the end of
the course, after they had exploited parts of the electronic corpus
provided.
The students used a minimum of 30
digital texts from the corpus (from three subject folders) to answer
the activities assigned throughout the course. In contrast with the
focus adopted in 2004 (i.e., to explore the 500-word glossary via
wordlists and detailed entries), in 2005/2006 the 40 students were
instructed to work with their own wordlists and concordance /
collocation material.
As the first activity,
they had to contrast words in created frequency lists using sub-corpora
such as genres or topics. Some students even expanded the
sub-categories made to include sections, e.g., article conclusions and
abstracts in articles. As the second approach, the students managed the
concordance material to find suitable lexical items collocating
significantly. Frequency of node-word was thus made a key guiding
principle. One example is the noun information
combining with other nouns and verbs like technology,
processing, provide, flows,
as noted down by many students.
The third assignment then asked the
students to identify very restricted content items, often considered as
technical by the literature (e.g., Thurstun & Candlin, 1998). They
used different corpus selections to exploit subject-based lexical
items. Positive keywords were observed as appearing significantly in a
given sub-collection of texts, e.g., weather forecasting in Management
Information Systems. This particular keyword search is illustrated in
Figure 4; for this analysis, only two texts were used (where the topic
was discussed).
Figure 4: Example of Keyword
search for the topic of weather forecasting
The activities were completed
successfully by most students. It was generally found that once the
students understood what was required and why, they got along fine with
the task procedures. In fact, most of the students worked with the tool
while having a clear realization of its utility, especially those using
it more at home via the Moodle system (i.e., those with more time
available to get to know the tool). In general, the Computer Science
students became familiarized with the tool faster, but the Business
students were equally capable of producing good results.
In the test taken at the end of the
course, some positive scores were recorded (Figure 5). The six
activities (the same ones that Group 1 did in 2004/2005) showed some
improvement, especially in the Spanish-to-English translation,
fill-in-the-gap, and cloze exercise (although this last one still
scores too low).
Figure 5: Passing / non–passing
scores by group 2
The post-test questionnaires (http://www.unex.es/lengingles/Alejandro/appendix.pdf)
contribute to providing a contrastive view of the information. The
students tended to consider corpus-based activities as easy or average
(questions 4, 5, and 6). They also stated their preference for lexical
searching, vocabulary organization, and academic/technical expressions
(7 and 8). The lack of Spanish equivalents (e.g., questions 8 and 10)
is seen as negative, but their understanding of key academic and
technical lexis is important for most students (question 9). In
addition, most students are quite aware that working with lexical
collocations and concordances is beneficial (question 12).
In relation to the lexical activities,
they preferred matching, fill-in-the-gap, and cloze exercises
(questions 13, 14 and 15). Writing was regarded as being most likely to
improve from lexical work (question 16), followed by speaking and
terminology. Many students also acknowledged that text, material and
working with special terminology can lead to a positive intake
(question 17). In contrast, they tended to view listening skills as
being less important (question 18). Some also alluded to the need for
collaborative work (question 19). Finally, about 33 per cent referred
to the complementary role that electronic activities (question 20) can
have for ESP, agreeing that important academic/technical items can
easily be approached via these tools.
Overall, the students’ responses
showed some degrees of satisfaction with lexical acquisition (at least
in part or a little, as question 11 shows). In general, their comments
tended to corroborate the passing scores in lexical production (e.g.,
they tended to realize the importance of academic lexical
constructions).
Given the scores in
each test (for
Groups 1 and 2), a statistical correlation can be made to confirm that
Group 2 really did better than Group 1, and that such scores were not
due to chance. Thus, the mean scores could be a starting point for the
calculation of significant difference. The two mean scores result from
the 40 scores for each group in the tests (from 1 to 10): 5.9 (for
Group 1) and 6.12 (Group 2). The statistical software (Decision
analyst, 1998) also computed the standard deviations of those means
(1.782 and 1.471, respectively). With these two values, a t-value can
be estimated: .602153 (above .4999 as a significant difference). This
score has a probability of 45.12 per cent, i.e., there is a high
percentage of difference (almost 50 per cent) between both test
performances.
5. Conclusions
The first major conclusion is that the
students in Group 2 outperformed those in Group 1 by scoring higher in
the lexical and translation/writing activities. It seems that the Group
2 students were better able to capture and process the lexical items.
They realized, as the data from questions 7, 9, and 12 may point out in
the questionnaires, that they can gain lexical knowledge in the process
of electronic corpus-based work.
At the beginning of each course, the
two groups took a placement pre-test (corresponding to intermediate
levels [Swan & Walter, 1997]), and they obtained similar scores (52
per cent of the students passed in Group 1 and 56 per cent in Group 2).
A key difference also shown in the post-tests is that a bigger
percentage in Group 2 received a score of 8 or above (eight versus only
two in Group 1). Thus, given this linguistic command variation, the
test results are not surprising statistically or academically. More
students in Group 2 acquired lexical input as the course went along
and, in the process, the electronic corpus-based tasks may have helped.
Still, as Figure 6 points out this group’s rate of lexical recognition,
awareness and production is significantly high by comparison. Such a
distinction between both groups’ attitudes in relation to their lexical
performance after the tasks, tests and ESP course cannot be only due to
Group 2’s slightly higher language command. The type of methodology
based on the electronic corpus work must have had something to do with
this variation since no other variables were introduced in the course.
Figure 6: Contrastive display
of attitudinal differences between the two groups
The second main conclusion is that the
integration of e-corpus tasks in ESP is a means of improving lexical
knowledge. Related to this, the increase in Group 2’s lexical awareness
is perceived and derived from the data in the questionnaires (e.g.,
item 3). Since this group’s members were active observers of language
in use by managing their own wordlists, concordance-based items and
keywords, they gained more confidence about independent work. They also
managed to gain more lexical input in their consistent use of the tool
(i.e., over a period of three-to-four weeks). This impression is not
only based on their test scores and questionnaire answers, but also on
the direct observation of their electronic work (i.e., via the Moodle
platform). The time spent on use of the tool led them to appreciate a
certain degree of autonomy and self-esteem as student
researchers/analysts.
The third concluding remark stems from
the two groups’ work: both tend to show positive views and comments
about the lexical focuses used in their respective courses. They
realize, for example, that the translation of academic constructions
fosters their decoding skills to clarify semantic aspects. Nonetheless,
Group 1 did not seem to apply their lexical knowledge as well as could
be expected (i.e., as the writing results in the test indicate). In
contrast, group 2 did better in this respect, and they fully
acknowledged the important place of academic expressions for writing.
This group’s answers about the importance of subject-based vocabulary,
words in context, and technical texts confirm their appreciation of
conscious lexical training (items 17 and 20).
Finally, as a fourth conclusion, we
should highlight a major negative aspect: the lexical productivity is
still far from being optimal as the different answers in the
questionnaires suggest (e.g., item 11, where most students - in the two
groups - perceived that they had improved their mental lexical database
in part or a little, and few of them answer much or very much). This
less satisfying side, far from presenting any signs of discouragement
or neglect, should kindle the spirit of innovative teaching / research.
The dynamic approach to ESP methodology should be always non-conforming
and consistently involved, meaning that positive results must be valued
and re-assessed for on-going exploration within that path. Since the
contrastive study perceived good production feedback, the line of
e-corpus work can definitely be used as a complement to foreign
language teaching, at least from the experience gathered and
contrasted. This claim is in line with previous studies on academic
word lists, widely used in ESP, maintained and updated by corpus tools
and IT.
References
Aston, G. (2001). Text
Categories and Corpus Users: A Response to David Lee. Language Learning and Technology,
5(3), 73-76.
Bowker, L. and J. Pearson.
(2002). Working with Specialized
Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Breiner-Sanders, K. E., P.
Lowe, J. Miles and E. Swender. (2000). ACTFL Proficiency Guidelines –
Speaking (Revised 1999). Foreign
Language Annals, 33(1), 13-18.
Connor, U. and T.A. Upton
(Eds.). (2004). Discourse in the
Professions. Perspectives from Corpus Linguistics. Amsterdam:
John Benjamins.
Conrad, S. (1996).
Investigating Academic Texts with Corpus-Based Techniques: An Example
from Biology. Linguistics and
Education, 8, 299-326.
Curado Fuentes, A.
(2006). A Corpus-Based Focus on ESP Teaching. Teaching English
with Technology. A Journal for
Teachers of English, 6(4) [online]. Available: http://www.iatefl.org.pl/call/j_esp26.htm
(19 December 2006).
Decision Analyst (1998). Stats, Statistical Software 1.1.
[online]. Available: http://statpages.org/javasta2.html#General
(15 January 2005).
Flowerdew, L. (2000).
Investigating Referential and Pragmatic Errors in a Learner Corpus. In
L. Burnard and T. McEnery (Eds.), Rethinking
language pedagogy from a corpus perspective (pp. 117-124).
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Flowerdew, L. (2004). The
Argument for Using English Specialized Corpora to Understand Academic
and Professional Language. In U. Connor, U and T.A. Upton (Eds.), Discourse in the Professions.
Perspectives from Corpus Linguistics (pp. 11-36). Amsterdam: John
Benjamins.
Gavioli, L. (2005). Exploring
Corpora for ESP Learning.
Amsterdam: John Benjamins.
Hoey, M. (2005). Lexical
Priming. A New Theory of
Words and Language. London: Routledge.
Hunston, S. (2002). Corpora
in Applied Linguistics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Johns, T. (1991). Should you be
Persuaded: Two Examples of Data-Driven Learning. Classroom
Concordancing. English Language
Research Journal, 4, 1-16.
Nation, P. (2001). Using Small
Corpora to Investigate Learner Needs: Two Vocabulary Research Tools. In
M. Ghadessy, A. Henry and R.L. Roseberry (Eds.), Small Corpus Studies and ELT. Studies in
Corpus Linguistics (pp. 31-46). Amsterdam: John Benjamins.
Rowley-Jolivet, E. and S.
Carter-Thomas. (2005). Genre Awareness and Rhetorical Appropriacy:
Manipulation of Information Structure by NS and NNS Scientists in the
International Conference Setting. English
for Specific Purposes, 24(1), 41-64.
Scott, M. (1999). WordSmith
Tools 3.0. Oxford: Oxford
University Press.
Swan, M. and C. Walter. (1997). How English Works.
Oxford: Oxford University Press.
Thurstun, J. (1996). Teaching
the Vocabulary of Academic English via Concordances. Paper presented at
the Annual Meeting of the Teachers
of English to Speakers of Other Languages, March, 1996. Chicago.
Thurstun, J. and C.N. Candlin.
(1998). Concordancing and the Teaching of the Vocabulary of Academic
English. English for Specific
Purposes, 17(1), 20-34.
_____
Curado
Fuentes, A. (2007). Lexical Acquisition in ESP via Corpus Tools: Two
Case Studies. Scripta Manent,
3(1), 21-34.
© The Author 2007.
Published by SDUTSJ. All rights reserved.
|
|
Scripta
Manent 3(1)
Contents
» J. Krajka
Online Lexicological Tools
in ESP – Towards an Approach to Strategy Training
» A. Curado Fuentes
Lexical Acquisition
in ESP via Corpus
Tools: Two Case Studies
» I. Kozlova
Studying Pproblem Solving
through
Group Discussion
in Chat Rooms
» M. Šetinc
Militarwörterbuch
Slowenisch-Deutsch
(Wehrrecht und Innerer Dienst) / Vojaški slovar, Slovensko-Nemški
(Vojaško pravo in Notranja služba) and
Militarwörterbuch
Slowenisch-Deutsch (Infanterie) / Vojaški
slovar, Slovensko- Nemški (Pehota)
A review
Other Volumes
» Volume 2/2
» Volume 2/1
» Volume 1/1
|