Sara Laviosa and Valerie Cleverton
Učenje skozi
prevajanje: kontrastivna metoda učenja angleškega jezika stroke
Povzetek
V zadnjih
letih strokovnjaki s področja uporabne lingvistike raziskujejo
možnost združevanja dognanj pedagogike in metodike tujih jezikov,
kontrastivne analize, kot tudi prevodoslovja, da bi tako nadgradili
sodobne strategije in metode učenja tujih jezikov in izobraževanja
prevajalcev. Avtorici v svojem članku predstavljata zanimiv
interdisciplinarni pristop k poučevanju strokovnega tujega jezika z
uporabo metodologije, ki vključuje praktične vidike prevodoslovja in ki
ga povzema že naslov članka Learning by Translating, torej učenje
tujega (strokovnega) jezika skozi prevajanje. Ta pristop sta uvedli v
okviru dodiplomskih študijskih programov, ki niso prvenstveno
lingvistično usmerjeni (turizem, podjetništvo), v okviru katerih
študentje razvijajo večplastno medkulturno sporazumevalno sposobnost v
tujem strokovnem jeziku preko prevajanja strokovnih besedil.
Avtorici tako najprej predstavita teoretične temelje svojega pristopa –
kontrastivno zasnovane slovnice, jezikoslovne pristope v prevodoslovju
in pa didaktične pristope k poučevanju tujega jezika v kontekstu,
kakršnega je razvil Balboni v svojem konceptu učne enote. V
nadaljevanju predstavita stadije v pripravi svojega priročnika za
poučevanje prevajanja, s posebnim poudarkom na izbiri primernih
besedil, njihovi razvrstitvi glede na zahtevnost in
didaktizaciji, t.j. oblikovanju zaokroženih učnih enot izhajajoč iz
vsakokratnega besedila. Svoj pristop nato ilustrirata s konkretnimi
primeri prevajalskih nalog, ki zadevajo strokovna besedila – turistične
promocijske materiale. Natančno opišeta postopek prevajanja, od
analize izvirnega besedila, kontrastivne obravnave le-tega v
odnosu na sorodna besedila v ciljnem jeziku, pri čemer opozorita na
kulturno pogojene specifičnosti turističnih besedil v izvirnem,
t.j. italijanskem in ciljnem, t.j. angleškem jeziku in morebitne
prevajalske pasti, nadaljujeta pa z opisom prevajalske strategije in
postopka in pa uporabljenih didaktičnih metod. Nato predstavita vzorčni
prevod in zaključita z opisom kritične obdelave prevodnih različic
glede na terminološko ustreznost in uspešnost prevoda kot kulturnega
transfera.
» Polno
besedilo v angleškem jeziku
|
 |
Scripta
Manent 2(1)
Vsebina
» S.
Laviosa and V. Cleverton
Učenje skozi prevajanje: kontrastivna metoda učenja angleškega jezika
stroke
» M. Jarc
Pot k funkcionalnemu pristopu poučevanja terminologije: akcijska
raziskava pri pouku francoščine
» V.
Jurković
Strategije za učenje besedišča v kontekstu angleškega jezika stroke
Arhiv
» Številka 3/1
» Številka 2/2
» Številka 1/1
|