Home | Call for Papers | Submissions | Journal Info | Links |
Journal of the Slovene Association of LSP Teachers
ISSN: 1854-
Peter Jenček
Recenzija: Angleško-
Metka Brkan. Maribor: Fakulteta za gradbeništvo, 2006, xiv, 112 str. ISBN 86-
Uvod
Angleško-
Angleško-
Struktura slovarskega sestavka je prilagojena potrebam študentov, ki se razlikujejo od potreb strokovnjakov. Slovar je tako razširjen z zgledi rabe, definicijami, razlagami pomena ter kolokacijami in vsebuje potrebne informacije za razumevanje angleških terminov.
Slovar vsebuje okrog 3600 abecedno urejenih gesel. Osrednje besedišče slovarja je s področij cestnega in železniškega prometa, ki je dopolnjeno z besediščem s področja gradnje cest.
Vsebina in uporaba slovarja
Iz naslova dela, Angleško-
Dvojezičnih terminoloških slovarjev je relativno malo v primerjavi s splošnimi, kar
posebej velja za terminološke slovarje s področja prometa, transporta in transportne
logistike, in še posebej za majhne jezike kot je slovenski. Angleško-
Osrednji del slovarja vsebuje abecedno urejene slovarske sestavke, ki jih sestavljajo
odebeljeno zapisane iztočnice, slovnične oznake ter slovenske ustreznice, pri nekaterih
iztočnicah pa so navedene tudi podiztočnice, ki so večbesedni termini. Večina slovenskih
ustreznic je napisanih koncizno in obenem enostavno razumljivih za študente. Pri
pregledu slovenskih ustreznic pa lahko zasledimo nekaj prevodov, ki so neobičajni
za iztočnice ali podiztočnice katere opredeljujejo. Tako na primer pri iztočnicah
low-
V nekaterih primerih velja, da so iztočnice večpomenske, kar bi narekovalo navedbo več ločenih pomenskih enot. V primeru iztočnic coach in commercial (motor) vehicle, ki sta večpomenski iztočnici, zasledimo le slovenski ustreznici potniški vagon oziroma službeno vozilo, katerima pa bi lahko dodali še ustreznici turistični avtobus za iztočnico coach in gospodarsko (cestno) vozilo za iztočnico commercial (motor) vehicle.
Nekateri slovarski sestavki, predvsem tisti, ki obravnavajo ključne termine s področja prometa in transporta, vsebujejo iztočnice s precejšnjim številom podiztočnic. Pri iztočnicah traffic in transport/transportation tako zasledimo preko 120 oziroma preko 40 podiztočnic. Nekateri izmed pomembnih terminov pa bi lahko vsebovali več večbesednih terminov oziroma podiztočnic. Pri iztočnici container na primer, je uvrščena le ena podiztočnica, container transport, zaradi vloge kontejnerizacije in kontejnerja v sodobnem prometu bi jih lahko bilo več, na primer container load, container ship, container car, container terminal, container traffic…
Pomemben element učinkovitosti uporabe slovarja so kazalke. Te usmerjajo uporabnika pri iskanju ustreznih terminov v slovarju, kar je posebej pomembno v primeru sopomenskih iztočnic. Pri iskanju nekaterih terminov pa lahko ugotovimo, da kazalke niso vedno uporabljene. Tako lahko za primer slovenske ustreznice prazna vožnja ugotovimo, da niso vedno navedene kazalke, ki bi povezovale termine, iztočnice ali podiztočnice, katerim ta ustreznica ustreza, te pa so deadhead, empty trip, light running in return journey. Podobno lahko ugotovimo za slovensko ustreznico štetje prometa, ki ustreza ustreznicam podiztočnic traffic census, traffic counts in traffic measuring.
Slovarski sestavek vsebuje tudi dopolnilne enciklopedične informacije v slovenskem in angleškem jeziku. To je pomembna značilnost, ki omogoča uporabniku, predvsem študentu, da se, poleg pridobljenega pojasnila o terminu, seznani tudi s primeri njegove rabe na strokovnem področju. Med pomembne značilnosti slovarja nasploh pa lahko prištevamo tudi prikaz razlikovanja med britanskim in ameriškim pravopisom (na primer transport in transportation, underground in subway...), kar uporabniku omogoča, da se seznani z obema pravopisoma. To je pomembno zlasti zaradi tega, ker se uporabniki, tako študenti kot strokovnjaki, pri svojem delu srečujejo z literaturo v prevladujočem angleškem jeziku, kjer pa zaradi različnih pravopisov prihaja (tudi) do težav pri uporabi in razumevanju nekaterih terminov.
Ureditev slovarja ne omogoča, da bi slovarski sestavek vseboval večbesedne termine, v katerih iztočnica ni levi prilastek. Tako ni mogoče v enem sestavku združiti pomensko in strokovno sorodnih terminov, kot na primer potniški kilometer (passenger kilometre), tonski kilometer (tonne kilometre) in vozni kilometer (vehicle kilometre), ki opredeljujejo opravljeno prometno delo, kar bi zagotovo povečalo uporabnost slovarja.
Zaključek
Angleško-
Kljub nekaterim omejitvam slovarja (omejenost besedišča predvsem na cestni promet, železniški promet in cestogradnjo ter struktura slovarskega sestavka prilagojena predvsem študentom prometa) lahko predstavlja slovar učinkovit pripomoček pri delu strokovnjakom s področja prometa. Pomembno kvantitativno in kvalitativno dopolnitev slovarja bi predstavljala razširitev besedišča na ostale prometne panoge ter področje transportne logistike s katerim se srečujejo študentje in strokovnjaki s področja prometa.
Slovar tako predstavlja dobro osnovo za nadaljnje delo, ko ga bo zagotovo potrebno, zaradi nenehnega tehničnega in tehnološkega razvoja na področju prometa, kateremu sledi tudi razvoj terminologije, ustrezno dopolniti in razširiti, morda tudi z ilustracijami.
© 2005-
Scripta Manent Vol. 3 (2)
» Contents
Pedagogical Application of Specialized Corpora in ESP Teaching: the case of the UVaSTECorpus
» Y. Chen
Material Production for an EST Course: Coursebook Design for the English Training Programme for Architects and Civil Engineers
» Jenček
Angleško-
Recenzija
Previous Volumes