Nataša Gajšt
Sestava terminoloških zbirk in usvajanje tuje strokovne terminologije
Izvleček
Usvajanje strokovne terminologije je eden izmed ključnih ciljev poučevanja in učenja
tujega jezika stroke. Za doseganje tega cilja obstajajo številni pristopi, med katerimi
je prav gotovo tudi branje strokovne literature z določenega področja, ki vključuje
strokovno terminologijo. Vendar pa študenti pogosto nimajo dovolj jezikovnega znanja
za razumevanje specifične strokovne terminologije v tujem jeziku. Da bi razumeli
in usvojili čim večje število tujih strokovnih terminov, morajo študenti ob branju
tuje strokovne literature uporabljati dvojezične in enojezične slovarje in glosarje.
Pogosto se zgodi, da študenti nimajo dovoj znanj pri iskanju ustreznic tujih strokovnih
besed v slovenskem jeziku. Namen članka je prikaz analize aktivnosti, ki je bila
izvedena v okviru prvega in tretjega letnika pri predmetu poslovna angleščina okviru
univerzitetnega študija ekonomije in poslovnih ved na Ekonomsko-poslovni fakulteti,
Univerze v Mariboru. Z obliko učenja, kot je prikazana v tem prispevku, študenti
usvajajo strokovno terminologijo skozi izdelavo dvojezičnih terminoloških zbirk z
določenega strokovnega področja (v povprečju 15 gesel, ki jih sestavljajo termini
ter njihove definicije in prevodi). Pri njeni izvedbi se študenti naučijo uporabljati
različne tiskane in spletne vire (tj. enojezične in dvojezične slovarje in glosarje
ter baze podatkov) za iskanje ustreznih definicij v angleškem jeziku kot tudi ustreznic
angleških strokovnih terminov v slovenskem jeziku. Podlaga za izbiro terminologije
so strokovni oziroma znanstveni članki v angleškem jeziku iz izbranega področja ekonomije
in poslovnih ved. Prispevek je razdeljen na tri dele. V uvodnem delu navajamo izhodišča
za pripravo terminološke zbirke in se osredotočamo na branje, kot način usvajanja
terminologije, na rabo dvojezičnih slovarjev in glosarjev ter na izhodišča avtonomnega
učenja z vidika bolonjskih študijskih načel. Prav tako orišemo namen in strukturo
naloge. V nadaljevanju opišemo postopek izvedbe aktivnosti od uvodnih navodil za
izdelavo in pomoči študentom pri izbiri člankov ter načina uporabe virov do oddaje
končnih izdelkov. V osrednjem delu predstavimo rezultate kvalitativne in kvantitativne
analize zbranih terminoloških zbirk, ki so jih izdelali študenti prvega in tretjega
letnika v študijskih letih 2008/2009 in 2009/2010. Kvalitativni del predstavlja
analizo komentarjev študentov glede izkušenj in mnenj o predstavljeni aktivnosti
z vidika izbora znanstvenih in strokovnih člankov, izbora terminov, izbora ustreznih
definicij za posamezni termin v angleškem jeziku in navedbe slovenskih ustreznic.
Obravnavamo mnenja študentov v zvezi s sestavo in uporabnostjo tovrstnih terminoloških
zbirk pri učenju tuje strokovne terminologije. Prav tako na kratko analiziramo ustreznost
slovenskih prevodov angleških definicij. Sklepni del povzema ključne izsledke raziskave,
ki jo ovrednotimo z vidika njenih potencialov in omejitev. Ugotavljamo uspešnost
doseganja zadanih ciljev aktivnosti. Sklepno mnenje je, da je omenjena aktivnost
koristna in uporabna ter da je v delih, kjer željeni rezultati niso bili doseženi,
potrebno prilagoditi oziroma nadgraditi učni proces v smeri, ki bo zagotavljala še
večjo uspešnost rabe slovarjev in glosarjev ter poznavanje strokovne terminologije
v dvojezičnem kontekstu.
Ključne besede: branje, jezik stroke, avtonomno učenje, usvajanje tuje strokovne
terminologije, dvojezični slovarji, glosarji, terminološke zbirke.